Il linguaggio del corpo, la comunicazione verbale e le formalità culturali variano in tutto il mondo. La stessa parola o gesto che è innocuo per alcuni può essere considerato offensivo da altri e può influenzare negativamente un luogo di lavoro da relazioni potenzialmente dannose. Possono verificarsi malintesi, in quanto colleghi sul posto di lavoro di culture diverse fanno ipotesi diverse su cosa si intende per contatto visivo, linguaggio del corpo e frasi non familiari.
Presupposti imprecisi nel significato
Tra culture diverse, le combinazioni di comunicazione verbale e linguaggio del corpo possono avere significati diversi e questo può portare a equivoci. Ad esempio, se chiedi a un collega se ha compreso il rapporto che gli hai dato e sorride, puoi interpretare la sua reazione come affermativa. Tuttavia, in alcune culture, questo è un segnale non verbale che l'ascoltatore non capisce, e che ha bisogno che glielo spieghi.
Differenze di formalità nelle comunicazioni
Le culture occidentali dell'America, della Nuova Zelanda e dell'Australia sono informali quando si rivolgono a un socio in affari e solitamente usano il suo nome. Culture più formali come quelle che si trovano in alcune parti d'Europa usano titoli come "Mr.", "Mrs." o "Dr.", insieme con un nome di famiglia. È considerato irrispettoso usare un nome senza permesso. Nel parlare con un associato di una cultura diversa, per evitare di offenderla, è meglio assumere un alto livello di formalità, a meno che non ti venga chiesto di usare il suo nome.
Misinterpretazioni del linguaggio del corpo
In Nord America, il contatto visivo sul posto di lavoro è un metodo approvato per interagire e mostra sicurezza e autorità. Una persona che non fa o non restituisce il contatto visivo può essere considerata sospetta o insicura quando, di fatto, nella sua cultura, come in Giappone, Africa, America Latina e Caraibi, sta dimostrando rispetto. Allo stesso modo, in Nord America, una stretta di mano, indipendentemente dal sesso, è un gesto comune sul posto di lavoro, se la persona è conosciuta su una base più intima. Nella cultura islamica, al contrario, toccano - comprese le strette di mano tra uomini e donne - disapprovate.
Frasi non familiari nelle comunicazioni
Frasi di cultura specifiche in un ambiente di lavoro interculturale possono essere facilmente fraintese. Ad esempio, in Nord America, frasi di baseball come "stime del ballpark", "touch base" e "out in left field" sono espressioni commerciali comunemente usate che non sono familiari ai membri di una cultura in cui il baseball non è comune. Allo stesso modo, acronimi o termini abbreviati sul posto di lavoro sono difficili da capire per un associato che non ha familiarità con l'ambiente di lavoro.