Etichetta commerciale giapponese per e-mail

Sommario:

Anonim

Quando svolgi affari all'estero, è necessario non solo essere consapevoli delle differenze culturali tra paesi, ma adeguare di conseguenza le tue risposte a tali differenze. Ciò è particolarmente vero quando si scrive un'e-mail a un'azienda giapponese oa un potenziale cliente la cui lingua principale non è l'inglese, in quanto anche un semplice passo falso diventa molto più complicato con una barriera linguistica. Osservando la corretta etichetta e-mail giapponese in un contesto aziendale, si dimostra la volontà di comprendere la cultura giapponese e, per estensione, la propria adattabilità alle esigenze di un'azienda.

nomi

Allegare l'onorificenza "-san" dopo il nome del destinatario è una cortesia comune, simile a quella di rivolgersi a qualcuno in America come signore o signorina. Non combinarli, ad esempio scrivere "Mr. X-san ", in quanto questo essenzialmente saluta il lettore come" Mister Mister X ". Ricorda anche che, in Giappone, i nomi assegnati e i cognomi sono scritti nell'ordine opposto a quelli occidentali: il cognome viene prima del primo. Se non sei sicuro di quale nome sia il cognome del tuo destinatario, informati in anticipo per evitare un errore comune ma fastidioso.

Cortesia

Le e-mail commerciali in Giappone sono generalmente scritte usando la forma educata del linguaggio, a volte chiamata "keigo", a meno che sia il mittente sia il destinatario si conoscano molto bene. Se non sei sicuro di usare o meno il keigo, è una buona idea utilizzarlo finché il destinatario non ti dice che non è necessario.

Il fatto keigo è altamente considerato e considerato standard ti dà un'indicazione di quanto sia importante la cortesia nella tua lettera. Sebbene le e-mail siano effettivamente meno formali di una normale lettera, un saluto educato prima di lanciarsi nella materia è normale e spesso previsto. Anche in questo caso, qualcosa di così piccolo come chiedere informazioni sul tempo funzionerà.

tesatura

In Giappone, in realtà, è considerato maleducato attaccare continuamente un nuovo messaggio a uno più vecchio, fino a creare un'intera discussione. Probabilmente lo hai visto su un forum o due, con risposte successive che spesso assomigliano a "Re: re: re: soggetto." È una scelta migliore per creare semplicemente una nuova e-mail e fare riferimento a quella precedente in una frase o due, per mantenere l'e-mail pulita e professionale.

Vs. giapponesi Inglese

Se ti senti abbastanza sicuro con le tue abilità giapponesi per scrivere l'email interamente nella lingua, questa opzione metterà a proprio agio molti uomini d'affari. Mentre l'inglese è una materia obbligatoria insegnata nel corso di diversi anni nelle scuole giapponesi, nemmeno i salariati giapponesi imparano sempre la lingua a livello aziendale e non la parlano tutti i giorni tranne in situazioni in cui la comunicazione internazionale è comune. Se sei più fiducioso o preferisci scrivere in inglese, nota nella tua email che la comunicazione futura avverrà in inglese a meno che il destinatario non richieda che siano in giapponese.

Age Gap Alternatives

Sebbene la generazione più giovane sia generalmente più esperta di computer, molte aziende giapponesi sono ancora guidate da persone anziane che potrebbero non essere familiari o persino a proprio agio con la posta elettronica. Se sai che il tuo destinatario non ha familiarità con l'e-mail, prova a scrivere una breve nota che include un'offerta per parlare più approfonditamente per telefono o di persona se è possibile. In questo modo darai il potere di decidere al tuo lettore, mentre mostrerai la tua abilità in entrambe le forme di comunicazione.